Handling Language Transition/Subtitles in a Movie

Page 1 of 1 [ 3 posts ] 


How do you think I should handle the language transition/subtitles in the movie?
Complete subtitles for the Pashto, with no language evolution. 0%  0%  [ 0 ]
Subtitle only the Pashto words and phrases the main character knows at any given time. 100%  100%  [ 1 ]
Have the language evolve from Pashto to Pashto-accented English. 0%  0%  [ 0 ]
Use some combination there-of (explain). 0%  0%  [ 0 ]
Total votes : 1

Zokk
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 10 Jul 2010
Age: 34
Gender: Male
Posts: 961
Location: Santa Rosa, CA

29 Dec 2013, 1:18 am

Got a question for you all: How do you think I should best handle the language transition/subtitles for a movie I'm writing the script for?

OK, well, a little bit of background info, first.

The whole movie takes place in Afghanistan, and it's about a US pararescueman who gets left behind during a patient evacuation gone wrong. So, he's surrounded by Afghan people who all, for the most part, speak only Pashto. He of course, only speaks English, except for the few words and phrases he's picked up from local interpreters during missions. An aspect is his improving comprehension and use of the language as he interacts with the locals throughout the movie, and that's what I'm trying to make a decision on how to convey.

So, here's the question: How should I handle the language transition/subtitles for the movie? Should I use complete subtitles throughout for Pashto? Should I only subtitle the Pashto words and phrases the main character understands at a given point? Should I shift the dialogue from clear-cut English and Pashto to Pashto-accented English to symbolize the character's increasing understanding of the language? Should I do some combination there-of?

Oh, and no, I'm not tailoring any of my ideas for the movie at the moment to Hollywood's expectations of an "American" film: entirely in clear English, clearly-defined black-and-white morality, etc.


_________________
It takes a village to raise an idiot, but it only takes one idiot to raze a village.


redrobin62
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 2 Apr 2012
Age: 61
Gender: Male
Posts: 13,009
Location: Seattle, WA

29 Dec 2013, 3:19 am

I've looked into the subject myself. One of the preferred methods is this:

Jacques
(in French, subtitled)
I will take you to the hospital.

The actor speaks the lines in French which, somewhere along the way, a foreign language coach will teach the actor what those lines should be. Me? I prefer that it should be written what is being said and the subtitles written in brackets. This is to help with the ease of looking for someone to translate for you.

Jacques
Je vais vous emmener à l’hôpital.
[I will take you to the hospital].

Here's a useful link. http://letsschmooze.blogspot.com/2010/0 ... logue.html



yournamehere
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 22 Oct 2013
Gender: Male
Posts: 1,673
Location: Roaming 150 square miles somewhere in north america

29 Dec 2013, 8:46 am

I am actually watching a movie like that now. it is in arabic. need to hit pause alot to read it. those people talk really fast!! !! I would prefer voiceovers. like the jap kungfu stuff. when they play a song that you have to read.... really really gay. be better to have nothing, and be creative. im going to be different and say, let them speak thier language, do a voiceover so thier mouths move, and it looks completly wrong, and use thier language as the letterhead, so it looks even more foreign, and you can totally understand it. twisted.