Page 11 of 13 [ 207 posts ]  Go to page Previous  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Next

beneficii
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 10 May 2005
Age: 42
Gender: Female
Posts: 7,245

12 May 2014, 11:27 am

beneficii wrote:
Darth Sidious, Dark Lord of the Sith, inducts Anakin Skywalker into the Order of the Sith Lords (from the Japanese dub):

Quote:
そなたは強(つよ)いフオースの使(つか)ひで、必(かなら)ずや無敵(むてき)なシスとなるであらう。今日(けふ)よりは名前(なまへ)も変(か)へるがよい、ダース・ヴエーダ。


See what I did there with the Japanese? I thought that this whole scene with Darth Sidious, when Darth Sidious speaks, the old-school kana spellings should be used to boost the coolness factor. I've always wanted to use the old-school kana spellings for the frankenstein-looking Darth Sidious.


Without the old-school furigana:

Quote:
そなたは強いフオースの使ひで、必ずや無敵なシスとなるであらう。今日よりは名前も変へるがよい、ダース・ヴエーダ。


More from Darth Sidious, where he says "Once more the Sith shall rule the Galaxy!" It sounds way better on the Japanese dub, again using old-school kana spellings (note also prewar kana are generally not written small):

Quote:
再(ふたた)びシスが銀河系(ぎんがけい)を支配(しはい)する日(ひ)がやつてくる!そして世界(せかい)は真(しん)の平和(へいわ)を迎(むか)へる。


and without the furigana:

Quote:
再びシスが銀河系を支配する日がやつてくる!そして世界は真の平和を迎へる。


_________________
"You have a responsibility to consider all sides of a problem and a responsibility to make a judgment and a responsibility to care for all involved." --Ian Danskin


beneficii
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 10 May 2005
Age: 42
Gender: Female
Posts: 7,245

22 May 2014, 11:31 am

In the Japanese dub of Episode III, what Count Dooku says to Anakin to get him to call on the Dark Side in their duel (after Obi-Wan was incapacitated):

Quote:
心(こころ)に怖(おそ)れを感(かん)じるぞ、スカイウォーカー。正確(せいかく)な怒(いか)り、憎(にく)しみも、利用(りよう)しておらん。


Without the furigana:

Quote:
心に怖れを感じるぞ、スカイウォーカー。正確な怒り、憎しみも、利用しておらん。


Here, Palpatine reveals the truth of himself to Anakin, temping him to the dark side:

Quote:
ジェダイには用心(ようじん)しろ。どんなジェダイよりも強(つよ)い力(ちから)を身(み)に付(つ)けたければ私(わたし)に従(したが)い、暗黒面(あんこくめん)を学(まな)ぶのだ。そうすれば死(し)の運命(うんめい)にある妻(つま)を救(すく)うこともできる。


Without the furigana:

Quote:
ジェダイには用心しろ。どんなジェダイよりも強い力を身に付けたければ私に従い、暗黒面を学ぶのだ。そうすれば死の運命にある妻を救うこともできる。


_________________
"You have a responsibility to consider all sides of a problem and a responsibility to make a judgment and a responsibility to care for all involved." --Ian Danskin


mezzanotte
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 30 Apr 2014
Gender: Male
Posts: 1,506
Location: Washington, D.C.

22 May 2014, 11:45 am

Image



beneficii
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 10 May 2005
Age: 42
Gender: Female
Posts: 7,245

23 May 2014, 1:15 pm

This is what the Emperor in Star Wars Return of the Jedi tells Luke just before he unleashes his first burst of lightning upon him. If you put it in Google Translate, even with the woman's voice, it sounds very close to how the Emperor sounds in the Japanese dub:

Quote:
余に使えぬというなら、最早死ぬしか道はないもの!


Translation is imperfect, though. More accurately, this would be translated as "If you say I cannot have you as my servant, then already you are on the path that leads nowhere but death."

余(よ)=archaic masculine first-person pronoun used in Japanese. It seems designed to show the dominance of the speaker.
余に="by me," with verb afterward
使(つか)えぬ=archaic form of 使えない (kanji's pronounced the same, though), meaning "cannot be used." However, this word is also highly tied with the concept of being a servant in certain contexts such as this one.
Together, 余に使えぬ=literally, "[You] cannot be used by me." With the context, however, it translates better as, "You cannot be of use to me" or more in this context "I cannot have you as my servant."
余に使えぬと=makes the clause in the last entry a quotation, either exact or a paraphrasing, of something previously said or written.
いう(pronounced same as ゆう when coming right after a quotation)="to say"
In this context, 余に使えぬという can be understood as saying, "You say I cannot have you as my servant."
なら=makes preceding clause conditional, like adding "If."

Now next part of the sentence. Note since this comes after なら, this is the part of the sentence which in English we would open with "then" (sometimes).
最早(もはや)="already." Pretty much the same as もう by itself, but adds more a sense of finality.
死(し)ぬ="to die."
しか="nothing but," referring to the previous word which can be a relative clause (as it is in this case) or a noun. There will always be a negative verb or negative predicate that follows this. If the previous words this modifies are part of a relative clause, then the negative will come with the verb or predicate following the noun the relative clause describes; if it's a noun that this modifies, then the verb or predicate of the noun will be negative.
死ぬしか="nothing but to die," literally, but we're still waiting for our noun this relative clause modifies (as the use of the verb means it's going to be a relative clause) and the negative verb or predicate of that noun.
道="road," "path." This noun is modified by the preceding relative clause 死ぬしか.
は(pronounced the same as わ when used like this)=topic particle, modifying preceding noun. However, it is also often used when the verb or predicate that is the verb or predicate of the noun's clause is negative.
ない="does not exist." Here is our negative predicate we've been waiting for since coming across しか.
So 最早死ぬしか道はない literally translates as "There already is no path but to die," which actually might sound cooler than the translation above.
もの=our sentence ender. It basically means "thing" or "idea," but when used as a sentence ender it seems to add a very subtle meaning (often not actually translated into English) of "It is that situation [described in the preceding sentence]."

So there you have it, Japanese learners!

EDIT: Should be 最早 instead of もうはや


_________________
"You have a responsibility to consider all sides of a problem and a responsibility to make a judgment and a responsibility to care for all involved." --Ian Danskin


beneficii
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 10 May 2005
Age: 42
Gender: Female
Posts: 7,245

23 May 2014, 1:28 pm

This from Count Dooku earlier sounds similar to the Japanese dub in Google Translate:

Quote:
心に怖れを感じるぞ、スカイウォーカー。正確な怒り、憎しみも、利用しておらん。


Translation's not very good, though. This translates as, "I feel fear in your heart, Skywalker. You do not use your true anger, as well as your hatred."

This too, when Sidious inducts Anakin into the Order of the Sith Lords (corrected from before):

Quote:
そなたはつよい、フォースの使い手。必ずや無敵なシスとなるであろう。今日よりは名前も変えるがよい、ダース・ヴェーダー。


Translation's not very good, though, probably because of the use of the archaic form [verb]がよい; the archaic second-person pronoun そなた, which is kinda like an indirect order; and not know that シス here means "Sith" (instead thinking it's short for "system") This translates as, "You are a strong user of the Force. Most definitely, you will become an invincible Sith. Starting today your name will change: Darth Vader."


_________________
"You have a responsibility to consider all sides of a problem and a responsibility to make a judgment and a responsibility to care for all involved." --Ian Danskin


beneficii
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 10 May 2005
Age: 42
Gender: Female
Posts: 7,245

01 Jun 2014, 7:14 am

In The Two Towers ([二つの塔]), Saruman spoke to Sauron through his Palantír as we first saw him in Isengard, followed by the viewer seeing Barad-dûr in a shot that went from its foundations to its peak in the clouds, where the Eye of Sauron lay. Here is my transcription of the Japanese, one of the most enjoyable of the dub:

Quote:
今や中つ国で、モールドルとアイゼンガルドにて公的な勢力が現れましょうや。世界は変わります。サウロンとサルマン、兄弟など二つの塔の連合に、あんがえるものなどおりません。我が主サウロンよ、我らともに中つ国を支配しましょうぞ。


With furigana:

Quote:
今(いま)や中つ国(なかつくに)で、モールドルとアイゼンガルドにて公的(こうてき)な勢力(せいりょく)が現(あらわ)れましょうや。世界(せかい)は変(か)わります。サウロンとサルマン、兄弟(きょうだい)など二つ(ふたつ)の塔(とう)の連合(れんごう)に、あんがえるものなどおりません。我が主(わがしゅ)サウロンよ、我ら(われら)ともに中つ国(なかつくに)を支配(しはい)しましょうぞ。


EDIT: Here is the scene in question:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=MsHcEyg58-s[/youtube]

Perhaps people here can check my transcription for me? The Japanese subs give a direct translation of the English and generally don't line up with the Japanese dub.


_________________
"You have a responsibility to consider all sides of a problem and a responsibility to make a judgment and a responsibility to care for all involved." --Ian Danskin


equestriatola
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 13 Aug 2012
Gender: Male
Posts: 154,132
Location: Wherever my mind wants it to be

06 Jun 2014, 3:49 am

すべては自身の時間に起こるのだろう.....


_________________
Hey, all. I'm just Johnny. Go ahead and talk to me if ya wish.


Murihiku
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 9 Jan 2013
Gender: Male
Posts: 12,948
Location: Queensland

14 Jun 2014, 7:59 pm

「サムライよ、戦いの時は来た!」


(サッカーW杯2014 :mrgreen:


_________________
It is easy to go down into Hell;
Night and day, the gates of dark Death stand wide;
But to climb back again, to retrace one's steps to the upper air –
There's the rub, the task.


– Virgil, The Aeneid (Book VI)


Kiprobalhato
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 25 Mar 2014
Age: 29
Gender: Female
Posts: 29,119
Location: מתחת לעננים

14 Jun 2014, 8:22 pm

So my art teacher gave me this.
[img][800:764]http://i1262.photobucket.com/albums/ii601/hebikaltijdgeeerd/photo1_zpsfbceaa5a.jpg[/img]

i have more pictures of the inside..if anyone wants to see :o


_________________
הייתי צוללת עכשיו למים
הכי, הכי עמוקים
לא לשמוע כלום
לא לדעת כלום
וזה הכל אהובי, זה הכל.


Sedentarian
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 28 Aug 2013
Gender: Female
Posts: 6,682
Location: Madison, WI

16 Jun 2014, 2:25 pm

今夜強い雷雨があるでしょう。私が夜中に目を覚ますでしょう心配です。大規模な雹と強風の両方が可能です。私は、システムの矛先ではないですちょうど嬉しい。


_________________
Mildly autistic WrongPlanet Member, teenage boy, and screen time lover extraordinaire. PM me if you want!


Murihiku
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 9 Jan 2013
Gender: Male
Posts: 12,948
Location: Queensland

19 Jun 2014, 7:23 am

怖いようです。大丈夫だったと願っています。


_________________
It is easy to go down into Hell;
Night and day, the gates of dark Death stand wide;
But to climb back again, to retrace one's steps to the upper air –
There's the rub, the task.


– Virgil, The Aeneid (Book VI)


Sedentarian
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 28 Aug 2013
Gender: Female
Posts: 6,682
Location: Madison, WI

19 Jun 2014, 9:56 am

私は昨夜良い夢を見た。私はそれはただの夢だった悲しい。


_________________
Mildly autistic WrongPlanet Member, teenage boy, and screen time lover extraordinaire. PM me if you want!


beneficii
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 10 May 2005
Age: 42
Gender: Female
Posts: 7,245

19 Jun 2014, 12:32 pm

"Supercalifragilisticexpialidocious" in Japanese:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=mBqZT35qDic[/youtube]

The first part of the lyrics:

Dialogue at the beginning:

Quote:
メアリー「この時にぴったりの言葉があります。そうよね、バート?」
バート「教えてやるよ」
メアリー「それじゃ。」


Quote:
ええええとスーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス。とても長すぎる言葉だけど、大きな声で言えたらすっきりスーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス。


The Japanese voice actress for Mary Poppins sounds a lot like the Japanese voice actress for Belle in The Beauty and the Beast.


_________________
"You have a responsibility to consider all sides of a problem and a responsibility to make a judgment and a responsibility to care for all involved." --Ian Danskin


Sedentarian
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 28 Aug 2013
Gender: Female
Posts: 6,682
Location: Madison, WI

20 Jun 2014, 10:03 am

スッキリ


_________________
Mildly autistic WrongPlanet Member, teenage boy, and screen time lover extraordinaire. PM me if you want!


equestriatola
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 13 Aug 2012
Gender: Male
Posts: 154,132
Location: Wherever my mind wants it to be

21 Jun 2014, 11:36 am

別の日に、コーヒーをもう一杯........


_________________
Hey, all. I'm just Johnny. Go ahead and talk to me if ya wish.


Sedentarian
Veteran
Veteran

User avatar

Joined: 28 Aug 2013
Gender: Female
Posts: 6,682
Location: Madison, WI

21 Jun 2014, 12:50 pm

私はアイスクリームが大好きです


_________________
Mildly autistic WrongPlanet Member, teenage boy, and screen time lover extraordinaire. PM me if you want!