fluffysaurus wrote:
Darmok wrote:
There's a British-vs-American English thread going elsewhere, but this made me laugh...
fluffysaurus wrote:
Half way home from work last night, I could hear sirens. The nearer I got to my estate...
because in American English, "estate" means something like:

That little thing? no here's my estate.

Oh hang on, wrong picture, this is more like the housing estate I live in.

In English an estate can be any size such as when someone dies what they leave is referred to as their estate where as places like where I live are properly called housing estates. They are collections of houses built together by the same builders post war. I'm guessing they were often built on the land of large estates (sold off for death duties) possibly the reason for the name being used for both.
I think our US equivalent is "housing development." This is not to be confused with "housing project," which is now a US synonym for urban slum or ghetto. Best to stay away from "the projects."
(Your country estate reminds me of an old cartoon featuring an elderly gentleman in his dressing gown, reading the morning paper in a wing chair in the corner of a gigantic room, with the butler standing nearby. "My god!," he reads. "It says here the east wing burned down last night!")
_________________
There Are Four Lights!