Booyakasha wrote:
True that!
"Mogu"="I can"
"televizija" in Croatian as well
ok, cool
is there some sort of 'formula' to how english words are transliterated to croatian?
over decades of mutual isolation, the north and south korean languages have become separate..one of these differences has to do with the way foreign words are borrowed.
for country names, north korean tends to use the name of the country used that country's native language. south korean uses the english word.
trollcatman wrote:
I think Arabic has this too, the "iya" endings.
yeah i guessed so...i see "-iyyah" endings sometimes, i don't know if they are alternate spellings of "iya" or not, if they do or don't represent the same sounds/morphemes. if they do, it just seems a bit excessive and drawn out to me.
also possibly unrelated, but "mami" in hebrew apparently has nothing to do with mothers at all, unlike so many other languages. it means 'sweetie', or another term of endearment. 'mother' in between is
אם, or
אמא.father or dad is 'ab' or 'abba/'ava' in most Semitic languages.
apparently why so many languages have 'mam'-like words for mother is that the bilabial sounds such as [m] and [d], and open vowels like [a] are so easy for infants to pronounce and are thus one of the first parents recognize and distinguish from babbling..associating with themselves. maybe if fathers could breastfeed, they'd be 'mama' too.
georgian has this reversed, though. mother is 'deda' and father is 'mama'. 'papa' is there too, but it means 'grandfather'.
_________________
הייתי צוללת עכשיו למים
הכי, הכי עמוקים
לא לשמוע כלום
לא לדעת כלום
וזה הכל אהובי, זה הכל.