This is my first sonnet in English, apart from some failed practice pieces. Please give me some constructive criticism, especially as to idiom and usage, since I'm not a native speaker of English. I also still find English iambic pentameter a bit hard to work with, so advice on this issue is also welcome. Many thanks for reading and commenting.
THE BUBBLE
This sphere of blood-warm air, the bubble, surges:
a breath ascends, despite the body's fall.
Too soon the flesh implodes beyond recall,
yet when the fragile, pearl-like soul diverges
from dark and sinking water's downward urges,
no pressure penetrates the precious wall
of this translucent, ever-rising ball,
till with the atmosphere it once more merges.
The bubble's secret inner soul is mine.
Through murky streams of social life I passed,
but always in a straight and upward line,
for solitude's die in my heart is cast:
my whole existence I shall soon resign
to clear, intensely lonesome skies at last.
_________________
Dabey müssen wir nichts seyn, sondern alles werden wollen, und besonders nicht öffter stille stehen und ruhen, als die Nothdurfft eines müden Geistes und Körpers erfordert. - Goethe
Last edited by dddhgg on 04 Jan 2010, 10:46 am, edited 1 time in total.