lostonearth35 wrote:
I've noticed lately that people say "I'll burn that bridge when I get to it", instead of the original saying that goes "I'll cross that bridge when I get to it". It must be because humans are so hard wired to be violent and destructive, burning a bridge sounds a lot better than just crossing it.
I'll burn that bridge when I get to it parodies
I'll cross that bridge when I get to it by referencing another popular idiom, leaving a different implication. The original form implies one will invest effort on solving a problem only once it's encountered, the parody implies that reaching the problem will force one onto a path they can't turn back from because their solution will either involve cutting ties or inevitably result in alienating people they were once close to.
https://englishexplorations.check.uni-h ... get-to-it/They're intended to mean different things, not for the one to just be a more violent version of the established idiom.
_________________
there’s no both sidesing a genocide, either you're against it or you're condoning it
戦争ではなく戦争と戦う